Dwujęzyczność — wsparcie logopedyczne
Wychowujesz dziecko w dwóch językach i zastanawiasz się, czy rozwój mowy przebiega prawidłowo? Dziecko miesza języki, mówi mniej niż jednojęzyczni rówieśnicy albo „woli” jeden język? To naturalne etapy dwujęzycznego rozwoju. Ale czasem warto sprawdzić, czy za tym nie kryje się coś więcej.
Co jest normalne, a co powinno niepokoić?
Normalne w dwujęzyczności:
- Mieszanie języków w jednym zdaniu (code-mixing) — to nie błąd, to kompetencja. Dziecko wybiera słowo, które łatwiej mu przychodzi.
- Nieco mniejszy zasób słów w każdym z języków osobno (ale łączny zasób obu języków jest porównywalny z jednojęzycznymi rówieśnikami).
- Preferencja jednego języka — zwłaszcza tego, w którym dziecko ma więcej kontaktów (przedszkole, rówieśnicy).
Warto skonsultować, gdy:
- Dziecko ma opóźnienia w OBU językach (nie tylko w „słabszym”)
- Ma trudności z rozumieniem prostych poleceń w obu językach
- Nie buduje zdań w żadnym z języków (odpowiednio do wieku)
- Unika komunikacji werbalnej i preferuje gesty
- Przedszkole lub szkoła zgłasza problemy z mową/komunikacją
Jak mogę pomóc?
- Diagnostyka różnicowa — rozróżniam, czy trudności wynikają z dwujęzyczności (typowe), czy z zaburzenia językowego (wymagającego terapii). To kluczowe, bo zbyt często dwujęzyczne dzieci niepotrzebnie trafiają na terapię, a jednocześnie te z prawdziwymi trudnościami są ignorowane, bo „to przez dwa języki”.
- Konsultacje dla rodziców — jak wspierać oba języki w domu? Czy mówić do dziecka tylko w jednym języku? Co robić, gdy dziecko odmawia mówienia po polsku? Daję praktyczne wskazówki dopasowane do Państwa sytuacji.
- Terapia wymowy polskiej — dla dzieci, które dorastają za granicą lub w mieszanym środowisku językowym i potrzebują wsparcia w polskiej artykulacji.
- Prowadzę terapię po polsku i angielsku.
Wizyty stacjonarnie i online
Dla rodzin za granicą lub w innym mieście oferuję konsultacje i terapię online. Diagnostyka odbywa się stacjonarnie w gabinecie w Gdańsku, a dalsze wizyty mogą być zdalne.



